Osebno se mi je vedno zdelo, da je prevajanje nekaj, kar ne zahteva ne vem koliko znanja. Mislil sem si, da so tista spletna orodja pač zadosti. Na primer kakšen Google Translate in podobno. Tja lahko vpišeš neko besedilo, ter v trenutku dobiš prevod v želenem jeziku. A šele ko sem se začel s tem srečevati na bolj resni ravni sem ugotovil, da to niti približno ne zadostuje.
Prvič so me prevodi presenetili, ko je prišlo do pravnih prevodov za naše podjetje. Imel sem opravka z prevajanjem določenih pogodb in dokumentov, katere sem moral nato posredovati k našim tujim partnerjem. Dela sem se tedaj lotil precej samozavestno, morda celo preveč. Rekel sem si, da to ni nič, kar bi mi moralo delati težave. Zaradi tega sem uporabil prej omenjene spletne prevajalce in zelo hitro prevedel vse dokumente. Tedaj me je šef opozoril, da prevodi niso nekaj tako enostavnega, kot se zdi, ter naj dam svoje delo raje preveriti kakšnemu strokovnjaku.
To sem tedaj seveda tudi storil. Na spletu sem našel nekaj prevajalcev, ki so bili specializirani ravno na tovrstnih prevodih. Enemu ponudniku sem poslal original in svoje delo, ter ga prosil za povratno informacijo. Ko pa sem dobil delo nazaj, sem bil čisto šokiran. Izkazalo se je, da sem se močno motil in prevod naredil precej površno. Upoštevati bi moral namreč ogromno reči, ki mi sploh niso padle na misel. Na primer že sama zakonodaja se lahko močno razlikuje od države do države. Že tam sem po domače povedano pogrnil. Nato je prišlo tudi do težav, ko sem omenjal kakšne strokovne reči, oziroma izraze, ki se v tujem jeziku izražajo drugače. Zato sem se za natančne pravne prevode obrnil na Sodni tolmač, kjer razumejo posebnosti zakonodaje in terminologije.
Zato sem bil prav vesel, da sem dal svoje delo preveriti. Izkazalo se je, da so prevodi nekaj veliko več, kot le dobesedno prevajanje besede za besedo. Po strokovnem pregledu pa je bilo na srečo vse pripravljeno, ter sem lahko dokumente posredoval naprej.…
Read More